MRes การแปลและการศึกษาล่าม
University of Surrey
ข้อมูลสำคัญ
ที่ตั้งวิทยาเขต
Guildford, ประเทศอังกฤษ
ภาษา
ภาษาอังกฤษ
รูปแบบการเรียน
ในมหาวิทยาลัย
ระยะเวลา
1 - 2 ปี
ก้าว
เต็มเวลา, ไม่เต็มเวลา
ค่าเทอม
GBP 21,500 / per year *
หมดเขตรับสมัคร
01 Jul 2024
วันที่เริ่มต้นเร็วที่สุด
Sep 2024
* นักเรียนเต็มเวลาในสหราชอาณาจักร: £10,400| นักเรียนนอกเวลาในสหราชอาณาจักร: 5,200 ปอนด์/ปี; นักเรียนต่างชาติ: £10,750/ปี
บทนำ
ทำไมต้องเลือกหลักสูตรนี้
หลักสูตรที่มีเอกลักษณ์และสร้างสรรค์นี้เป็นหลักสูตรแรกในสหราชอาณาจักร คุณจะได้รับการฝึกอบรมการวิจัยเชิงลึกอย่างเป็นระบบในด้านการแปลและล่าม และการเตรียมตัวสำหรับปริญญาเอกของเราโดยเฉพาะ หรือคุณสามารถเรียนหลักสูตรนี้เป็นหลักสูตร MRes แบบสแตนด์อโลนได้
เราเป็นศูนย์กลางศูนย์วิจัยการแปลชั้นนำแห่งหนึ่งของสหราชอาณาจักร โดยมีประสบการณ์มากกว่าสามทศวรรษในด้านการศึกษาระดับสูงกว่าปริญญาตรีและการฝึกอบรมการวิจัย เรามุ่งเน้นไปที่สาขาวิชาที่น่าตื่นเต้นและกำลังพัฒนาใหม่ เช่น เทคโนโลยีการแปลและการตีความ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ การวิจัยกระบวนการแปล การแปลเป็นการไกล่เกลี่ยระหว่างวัฒนธรรม การแปลโดยใช้คลังข้อมูล การแปลด้วยภาพและเสียง และการศึกษาแบบหลายรูปแบบ
ศูนย์การศึกษาการแปล (CTS) ได้พัฒนาโครงการวิจัยใหม่ที่มีความทะเยอทะยานซึ่งจะทำให้คุณเป็นหัวใจสำคัญของการพัฒนาในอนาคต โปรแกรมนี้แจ้งการสอนของเราและให้ความสำคัญกับการบูรณาการอย่างมีความรับผิดชอบในการแปลและล่ามโดยมนุษย์และเครื่อง
สิ่งที่คุณจะได้เรียน
เมื่อเรียนหลักสูตร MRes Translation and Interpreting Studies ที่ Surrey คุณจะเข้าร่วมศูนย์การศึกษาการแปลที่ได้รับการยอมรับในระดับสากลของเรา เราผสมผสานความเชี่ยวชาญด้านการวิจัยชั้นนำเข้ากับความเกี่ยวข้องทางวิชาชีพ เพื่อให้คุณมีทักษะในการพัฒนาทั้งในด้านวิชาการหรืออุตสาหกรรม
คุณจะได้สำรวจโมดูลเกี่ยวกับการวิจัยการแปลและการตีความ และท้าทายสมมติฐานในการกระตุ้นให้เกิดการอภิปราย โดยเฉพาะอย่างยิ่งบทบาทของนักแปลที่เป็นมนุษย์ในยุคของการเพิ่มการแปลอัตโนมัติและในบริบทของบริการหลายภาษาที่ปรับปรุงด้วยเทคโนโลยีที่หลากหลายและมีการพัฒนาอย่างรวดเร็ว นอกจากนี้คุณยังจะได้หารือเกี่ยวกับแนวคิดและการวิจัยในปัจจุบันกับเพื่อนของคุณ นักศึกษาระดับปริญญาเอกของเรา และเจ้าหน้าที่การสอน
โมดูลเสริมที่หลากหลายของเราจะช่วยให้คุณมีความเชี่ยวชาญในสาขาที่คุณสนใจ ในขณะเดียวกันก็พัฒนาทักษะการวิเคราะห์ของคุณด้วย คุณจะได้ทำการวิจัยแบบสหวิทยาการตามหลักฐานเชิงประจักษ์ที่เกี่ยวข้องกับโลกในปัจจุบัน ทำให้คุณมีความได้เปรียบทางการแข่งขันเมื่อคุณเข้าสู่ที่ทำงานหรือศึกษาต่อ
ในระหว่างการศึกษา คุณจะมีโอกาสที่จะแสดงให้เห็นถึงความเป็นเลิศทางวิชาการและวิชาชีพด้วยการชนะรางวัล ซึ่งรวมถึงสิ่งต่อไปนี้:
- รางวัลนักเรียนชั้นนำของวิทยาเขต RWS (ใบอนุญาต Trados สองใบ)
- การฝึกอบรมการจัดการโครงการ (สถานที่ฟรีหนึ่งแห่งในโปรแกรมการฝึกอบรมและการรับรอง Pro PM)
- รางวัลผลงานการมีส่วนร่วมอย่างมืออาชีพ
- รางวัลวิทยานิพนธ์การแปลและล่ามดีเด่น
การพัฒนาวิชาชีพ
คุณจะเพลิดเพลินกับการสัมมนาและเวิร์คช็อปเป็นประจำกับผู้เชี่ยวชาญและนักวิชาการ และได้รับความรู้ขั้นสูงในสาขาที่มีการพัฒนาอย่างรวดเร็ว รวมถึงการแปลด้วยเครื่อง การประมวลผลภาษาธรรมชาติสำหรับการแปล/ล่าม และขั้นตอนการทำงานแบบไฮบริดในการแปล/ล่าม นอกจากนี้ คุณยังจะได้สำรวจในเชิงลึกในโครงการ MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies ซึ่งมีความยาวมากกว่าวิทยานิพนธ์ MA ทั่วไปอีกด้วย
คุณจะได้รับข้อมูลเชิงลึกเพิ่มเติมเกี่ยวกับอุตสาหกรรมจากวิทยากรรับเชิญภายนอกที่เราเชิญเข้าร่วมการสัมมนาและเวิร์คช็อปของศูนย์การศึกษาการแปล เช่น:
- นักแปลและล่ามมืออาชีพ
- ผู้บรรยายและผู้บรรยายเสียง
- ผู้เชี่ยวชาญที่ทำงานในบริการสาธารณะ บริษัท และองค์กรระหว่างประเทศ
- ตัวแทนของนักแปลมืออาชีพและสมาคมล่าม
- การแปลและการตีความนักวิจัย
ด้วยการให้ความสำคัญกับทักษะการวิเคราะห์และการวิจัยมากขึ้น โปรแกรมนี้เตรียมคุณให้พร้อมที่จะทำงานเป็นนักวิเคราะห์ภาษาหรือนักวิจัยตลาด หรือในตำแหน่งที่มุ่งเน้นการพัฒนาเชิงกลยุทธ์และการวิจัยและพัฒนาในอุตสาหกรรมการแปล
การรับสมัคร
หลักสูตร
โครงสร้างปีการศึกษา
ส่วนที่สอนของโปรแกรมแบ่งออกเป็นแปดโมดูล 15 หน่วยกิต โมดูล 15 หน่วยกิตบ่งบอกถึงการเรียนรู้ 150 ชั่วโมง ชั่วโมงการเรียนรู้ประกอบด้วยชั่วโมงการติดต่อ การเรียนรู้แบบมีไกด์ และการเรียนแบบส่วนตัว
หลักสูตรของเรามีสองโมดูลภาคบังคับ และคุณต้องเลือกโมดูลเสริมอีกสองโมดูล โมดูลบังคับคือหลักการและความท้าทายของการแปลและการตีความและวิธีการวิจัยทางวิชาการ สิ่งเหล่านี้สามารถใช้ร่วมกับโมดูลเสริมสองโมดูลจากกลุ่มตัวเลือกที่มีอยู่:
- การแปลภาพและเสียง
- การจัดการธุรกิจด้านการแปล ล่าม และเทคโนโลยี
- ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการคิดเชิงคำนวณสำหรับนักแปล การตีความแนวโน้มและประเด็นปัญหาการบริการสาธารณะ
- เทคโนโลยีอัจฉริยะสำหรับการแปล
- การแปลเป็นปฏิสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับคอมพิวเตอร์
- การแปลสำหรับอุตสาหกรรมสร้างสรรค์
- การเขียนและการเขียนซ้ำสำหรับผู้แปล
การเลือกโมดูลของคุณขึ้นอยู่กับการเน้นที่คุณต้องการในด้านเทคโนโลยี องค์กร หรือด้านการสร้างสรรค์/ชุมชนของการแปลและล่ามประเภทต่างๆ
หากคุณเป็นนักศึกษาเต็มเวลา คุณจะต้องเรียนโมดูลบังคับวิธีการวิจัยทางวิชาการและหลักการและความท้าทายของการแปลและการตีความในภาคการศึกษาที่ 1 จากนั้นคุณสามารถแจกจ่ายโมดูลเสริมของคุณได้โดยการโหลดภาคเรียนที่ 1 ไว้ด้านหน้าด้วยตัวเลือกอีกหนึ่งตัวหรือโดยการรับ สองทางเลือกในภาคการศึกษาที่ 2
หากคุณเลือกเรียนนอกเวลา คุณจะต้องเรียนหลักสูตรภาคบังคับวิธีและหลักการวิจัยทางวิชาการและความท้าทายในการแปลและล่ามในภาคเรียนที่ 1 ของปีแรก คุณสามารถกระจายตัวเลือกที่เหลือสองตัวเลือกไปยังสามภาคการศึกษาที่เหลือได้
คุณจะสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาด้วย MRes ในวิทยานิพนธ์การแปลและการตีความการศึกษา (120 หน่วยกิต) ที่จะส่งในต้นเดือนกันยายน
โมดูล
โมดูลที่ระบุไว้เป็นเพียงข้อมูลบ่งชี้ ซึ่งสะท้อนถึงข้อมูลที่มีอยู่ ณ เวลาที่เผยแพร่ โปรดทราบว่าโมดูลอาจขึ้นอยู่กับความพร้อมในการสอน ความต้องการของนักเรียน และ/หรือขนาดชั้นเรียนสูงสุด
มหาวิทยาลัยดำเนินการกรอบหน่วยกิตสำหรับโปรแกรมการสอนทั้งหมดโดยคิดจากภาษี 15 หน่วยกิต หน่วยกิตอาจมีหน่วยกิต 15, 30, 45, 75 หรือ 120 หน่วยกิต และเพิ่มเติมสำหรับวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโทบางวิชาจะมีหน่วยกิต 90 หน่วยกิต
โครงสร้างของโปรแกรมของเราเป็นไปตามเป้าหมายทางการศึกษาที่ชัดเจนซึ่งปรับให้เหมาะกับแต่ละโปรแกรม ทั้งหมดนี้ระบุไว้ในข้อกำหนดของโปรแกรมซึ่งรวมถึงรายละเอียดเพิ่มเติม เช่น ผลลัพธ์การเรียนรู้:
ปีที่ 1
เต็มเวลา
- ระเบียบวิธีวิจัยทางวิชาการ
- การคิดเชิงคำนวณเบื้องต้นสำหรับนักแปล
- หลักการและความท้าทายของการแปลและล่าม
- การแปลเป็นปฏิสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับคอมพิวเตอร์
- การเขียนและการเขียนใหม่สำหรับผู้แปล
- การแปลภาพและเสียง
- ธุรกิจและการจัดการในการแปล
- ล่ามและเทคโนโลยี
- ล่ามบริการสาธารณะ - แนวโน้มและประเด็นปัญหา
- เทคโนโลยีอัจฉริยะสำหรับการแปล
- การแปลสำหรับอุตสาหกรรมสร้างสรรค์
- วิทยานิพนธ์ (การศึกษาการแปลและล่าม MRES)
ไม่เต็มเวลา
- ระเบียบวิธีวิจัยทางวิชาการ
- การคิดเชิงคำนวณเบื้องต้นสำหรับนักแปล
- หลักการและความท้าทายของการแปลและล่าม
- การแปลเป็นปฏิสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับคอมพิวเตอร์
- การเขียนและการเขียนใหม่สำหรับผู้แปล
- การแปลภาพและเสียง
- ธุรกิจและการจัดการในการแปล
- ล่ามและเทคโนโลยี
- ล่ามบริการสาธารณะ - แนวโน้มและประเด็นปัญหา
- เทคโนโลยีอัจฉริยะสำหรับการแปล
- การแปลสำหรับอุตสาหกรรมสร้างสรรค์
ปีที่ 2
ไม่เต็มเวลา
- วิทยานิพนธ์ (การศึกษาการแปลและล่าม MRES)
ตารางเวลา
โดยปกติตารางเรียนจะมีให้หนึ่งเดือนก่อนเริ่มภาคเรียน โปรดทราบว่าแม้ว่าเราจะพยายามทุกวิถีทางเพื่อให้แน่ใจว่าตารางเวลาจะเป็นมิตรกับนักเรียนมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่การสอนตามกำหนดการสามารถเกิดขึ้นได้ทุกวันในสัปดาห์ (วันจันทร์ - วันศุกร์) โดยปกติช่วงบ่ายวันพุธจะสงวนไว้สำหรับกิจกรรมกีฬาและวัฒนธรรม ตารางเรียนนอกเวลาจะขึ้นอยู่กับตารางเรียนเต็มเวลา ดังนั้นชั้นเรียนจะดำเนินการในวันสอนใดก็ได้ ดูหลักปฏิบัติของเราสำหรับการจัดตารางการสอนและการประเมินผล (PDF)
การสัมมนาการศึกษาการแปลจะมีขึ้นในบ่ายวันพุธ โดยไม่จำเป็นต้องเข้าร่วมก็ได้ แต่ขอแนะนำอย่างยิ่ง
โปรดทราบว่าชั้นเรียนภาคปฏิบัติของเราโดยปกติแล้วให้บริการโดยนักแปลหรือล่ามมืออาชีพ และบางครั้งเราอาจต้องจัดตารางเรียนใหม่เพื่อรองรับภาระผูกพันทางวิชาชีพ
ค่าเล่าเรียนหลักสูตร
โอกาสในการทำงาน
เราให้ข้อมูลด้านอาชีพ คำแนะนำ และคำแนะนำแก่นักศึกษาทุกคนในขณะที่เรียนกับเรา ซึ่งจะขยายไปยังศิษย์เก่าของเราเป็นเวลาสามปีหลังจากออกจากมหาวิทยาลัย ผู้สำเร็จการศึกษาของเราสามารถเข้าถึง Surrey Pathfinder พอร์ทัลออนไลน์ของเราสำหรับการจองนัดหมายและงานกิจกรรม ตำแหน่งงาน และเครื่องมือการพัฒนาแบบโต้ตอบได้ตลอดชีวิต
91 เปอร์เซ็นต์ของนักศึกษาระดับสูงกว่าปริญญาตรีของคณะวรรณกรรมและภาษาของเราได้งานทำหรือเรียนต่อ (การสำรวจผลลัพธ์ของบัณฑิตปี 2023, HESA)
หลักสูตรของเราได้รับการออกแบบมาเพื่อให้คุณมีความสามารถในการแข่งขันในระดับนานาชาติ หากคุณวางแผนที่จะศึกษาต่อระดับปริญญาเอกหรืออาชีพด้านวิชาการ นอกจากนี้ยังจะช่วยให้คุณมีทักษะการวิจัยขั้นสูงที่อาจทำให้คุณอยู่ในตำแหน่งที่ดี หากคุณต้องการประกอบอาชีพในฐานะนักวิจัยหรือนักวิเคราะห์ในอุตสาหกรรมภาษา คุณสามารถเรียน MRes เป็นหลักสูตรเดี่ยวหรือเพื่อเตรียมความพร้อมสำหรับปริญญาเอกสามปีในด้านการแปลและล่าม
อุตสาหกรรมบริการภาษายังคงเติบโตอย่างต่อเนื่อง แม้จะมีภาวะเศรษฐกิจระหว่างประเทศที่ท้าทายก็ตาม โลกาภิวัตน์ได้เปิดตลาดใหม่และสร้างความต้องการบริการแปลและล่ามหลายภาษาเพื่อแลกเปลี่ยนความรู้และสื่อสารกับลูกค้า
โลกาภิวัตน์จำเป็นต้องมีการวิจัยใหม่ๆ เกี่ยวกับการแปล การตีความ และการสื่อสารหลายภาษาในบริบทใหม่ๆ และบริบทใหม่ๆ ที่หลากหลายในระดับโลกอย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน เมื่อสำเร็จการศึกษาหลักสูตร MRes ในด้านการแปลและการศึกษาล่ามและเป็นมืออาชีพด้านภาษาที่มีคุณสมบัติเหมาะสม คุณจะสามารถใช้ประโยชน์จากโอกาสการจ้างงานทั่วโลกได้
สิ่งอำนวยความสะดวก
English Language Requirements
รับรองความสามารถทางภาษาอังกฤษของคุณด้วยแบบทดสอบภาษาอังกฤษ Duolingo! DET เป็นแบบทดสอบภาษาอังกฤษทางออนไลน์ที่สะดวก รวดเร็ว และราคาไม่แพง ซึ่งเป็นที่ยอมรับจากมหาวิทยาลัยกว่า 4,000 แห่ง (เช่นเดียวกับที่นี่) ทั่วโลก